By H.E. Amb. Oliver Wonekha
It is a great honor to stand before you today at the Uganda-China Investment Conference here in Liaoning Province. This momentous occasion marks a significant milestone in the enduring partnership between the Republic of Uganda and the People’s Republic of China. Today, we gather to reaffirm our commitment to deepening economic ties, fostering trade and investment, and building industrial partnerships that drive innovation and sustainable development.
今天,我很荣幸来到辽宁参加乌干达-中国投资洽谈会。这一重要时刻标志着乌干达共和国和中华人民共和国之间持久伙伴关系的一个重要里程碑。今天,我们聚集在一起,重申我们致力于深化经济联系,促进贸易和投资,建立推动创新和可持续发展的产业伙伴关系。
Trade and Investment Promotion 贸易及投资促进
Under the visionary leadership of H.E. Yoweri Kaguta Museveni, Uganda has made remarkable strides in creating a business-friendly environment through strategic reforms, infrastructure development, and policy incentives.
在约韦里·卡古塔·穆塞韦尼阁下富有远见的领导下,乌干达通过战略改革、基础设施发展和政策激励措施,在创造商业友好环境方面取得了显著进展。
Among Uganda’s most promising sectors is mining, where we are rich in untapped mineral resources, including gold, rare earth elements, copper, and lithium. With a strong focus on value addition, transparency, and sustainable resource management, Uganda is positioning itself as a premier mining investment destination in Africa. Throughout this conference, you will hear more about the recent policy enhancements, such as streamlined licensing processes and investor-friendly regulations, ensuring that mining projects in Uganda are not only secure but also profitable and impactful.
乌干达最有前途的行业之一是采矿业,我们拥有丰富的未开发矿产资源,包括黄金、稀土元素、铜和锂。乌干达非常注重增值、透明度和可持续资源管理,将自己定位为非洲首要的矿业投资目的地。在这个会议期间,您将听到更多有关最近政策改进的内容,例如简化许可程序和投资者友好法规,确保乌干达的采矿项目不仅安全,而且有利可图和有影响力。
Infrastructure and Industrial Partnerships 基础设施和工业伙伴关系
China has played a pivotal role in Uganda’s infrastructure development, supporting key projects in transportation, energy, and telecommunications. These investments have laid a solid foundation for industrialization, opening the door to greater trade and economic expansion. As Uganda continues on its development journey, we recognize the need to deepen and broaden this partnership—particularly in the mining sector. The focus must not only be on extraction but also on value addition and creating lasting socio-economic impacts.
中国在乌干达基础设施建设中发挥了关键作用,支持了交通、能源、电信等重点项目。这些投资为工业化奠定了坚实的基础,为进一步扩大贸易和经济发展打开了大门。随着乌干达继续其发展之旅,我们认识到有必要深化和扩大这种伙伴关系,特别是在采矿部门。重点不仅要放在开采上,还要放在增值和创造持久的社会经济影响上。
The true potential of the mining sector lies in its ability to create local industries, generate skilled jobs, and drive sustainable development. This is the vision we aim to realize together.
采矿业的真正潜力在于它能够创造地方工业、创造技术工作和推动可持续发展。这是我们共同努力希望实现的愿景。
Technology and Innovation Transfer 技术和创新转移
In today’s rapidly evolving global economy, technology and innovation are key to unlocking the full potential of Uganda’s mining sector. Uganda is eager to collaborate with China in technology transfer, modern exploration techniques, and sustainable mineral processing. By leveraging advanced mining technologies—such as AI-driven exploration, cutting-edge extraction methods, and value-added refining—Uganda can maximize resource efficiency while ensuring long-term sustainability.
在当今快速发展的全球经济中,技术和创新是释放乌干达采矿业全部潜力的关键。乌干达渴望与中国在技术转让、现代勘探技术和可持续矿物加工方面进行合作。通过利用先进的采矿技术,如人工智能驱动的勘探、前沿的提取技术和增值精炼,乌干达可以最大限度地提高资源效率,同时确保长期的可持续性。
We invite Chinese companies to invest in research and development (R&D), mineral beneficiation facilities, and skills development programs that will build local expertise, create jobs, and establish Uganda as a hub for responsible and value-driven mining.
我们邀请中国企业投资研发、选矿设施和技能开发项目,培养当地专业人才,创造就业机会,并将乌干达建设成为负责任和价值驱动的矿业中心。
Sustainable Development 可持续发展
As we seek to harness our rich mineral resources, sustainability remains at the core of Uganda’s mining strategy. We are committed to responsible mining practices that prioritize environmental protection, community welfare, and resource conservation. Uganda invites Chinese partners to join us in developing innovative mining solutions—such as advanced mining technologies, mineral beneficiation, and efficient processing methods—that not only protect the environment but also ensure long-term socio-economic benefits.
在我们设法利用我们丰富的矿产资源时,可持续性仍然是乌干达采矿战略的核心。我们致力于负责任的采矿实践,优先考虑环境保护、社区福利和资源节约。乌干达邀请中国合作伙伴与我们一起开发创新的采矿解决方案,如先进的采矿技术、矿物选矿和高效的加工方法,不仅可以保护环境,还可以确保长期的社会经济效益。
Investing in sustainable mining offers a strategic advantage. It drives prosperity, strengthens regional economies, and safeguards Uganda’s natural heritage for future generations.
投资可持续采矿具有战略优势。它推动了繁荣,加强了地区经济,并为子孙后代保护了乌干达的自然遗产。
Geopolitical and Economic Alliances 地缘政治和经济联盟
Uganda and China have long shared a strong history of diplomatic and economic cooperation. As global markets become more interconnected, we must strengthen our geopolitical and economic alliances. Today’s engagement is not just about trade; it is about building economic resilience, fostering regional stability, and achieving mutual growth.
乌干达和中国在外交和经济合作方面有着悠久的历史。随着全球市场相互联系日益紧密,我们加强地缘政治和经济联盟至关重要。今天的活动不仅涉及贸易;它关乎增强经济韧性,促进地区稳定,实现共同增长。
Through platforms like the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), Uganda remains committed to working closely with China to advance our shared economic interests and navigate the evolving global landscape together.
乌干达将继续致力于通过中非合作论坛等平台,与中方密切合作,促进两国经济共同利益,共同应对世界格局变化。
Conclusion 结论
This conference is not only an opportunity for discussion but also a catalyst for action. It is about forging new alliances, signing agreements, and implementing strategic projects that will shape the future of Uganda-China relations. I encourage all of you to seize the opportunities presented today.
这次会议不仅是对话的机会,而且也是行动的催化剂。它是关于建立新的联盟,签署协议和实施塑造中乌未来关系的战略项目。我鼓励大家抓住今天的机会。
Uganda is ready. Uganda is open. And Uganda welcomes your investment and collaboration.
乌干达已经准备好了。乌干达是开放的。乌干达欢迎你们的投资与合作。
I extend my sincere gratitude to the organizers, our esteemed hosts, and all participants for making this event a success. I look forward to productive discussions and long-lasting partnerships.
我衷心感谢主办单位、尊敬的东道主和所有与会者,感谢你们使本次活动取得圆满成功。我期待着富有成效的讨论和持久的伙伴关系。
Thank you. Xie xie. Webale nnyo.
谢谢你们,Webale nnyo。
***